'Houline
Daf 19b
דְּאִם כֵּן מַפְסְדַתְּ לַהּ לְקַמַּיְיתָא הָתָם מַאי טַעְמָא קָא מַכְשְׁרַתְּ דְּכִי נָפְקָא חִיּוּתָא בְּהֶכְשֵׁירַהּ קָא נָפְקָא הָכָא נָמֵי כִּי נָפְקָא חִיּוּתָא בְּהַגְרָמָה קָא נָפְקָא
Traduction
as, if you retract your statement, you repudiate the first ruling that you stated with regard to a case where one diverted the knife and cut one-third of the windpipe, and then cut one-third properly, and then diverted and cut the final one-third. There, what is the reason that you deemed the slaughter valid? The reason is that when life left the animal with the cutting of the second third of the windpipe, it left the animal in the course of valid slaughter. Based on that reasoning, here too, when life left the animal with the cutting of the second third of the windpipe, it left the animal in the course of diverting the knife, and the slaughter is invalid.
Rachi non traduit
דא''כ מפסדת לקמייתא. דאמרת משמיה דרב הגרים שליש ושחט שליש והגרים שליש כשרה אלמא לאו ברובא דשחיטה תליא אלא דניפוק חיותא בשחיטה דהיינו שליש האמצע:
הכא נמי. במיפק חיותא בעי למיתלי ובהגרמה נפקא. וכל הנך הגרים דקאמרי רב הונא ורב יהודה הכא לאו בהגרמה דרבנן ור' יוסי קאמרי ולא אפלוגתייהו קיימי דא''כ קשיא דרב הונא אדרב הונא דאפי' בהגרים שליש ושחט שני שלישי טריף רב הונא לעיל לדברי הכל וכ''ש בהגרים שליש ושחט שליש והגרים שליש אלא ההיא אפלוגתא דרבנן ורבי יוסי קיימא ורב הונא משמיה דרב אסי קאמר לה והא אמוגרמת דשיפוי כובע קיימי כרבי חנינא ורב הונא משמיה דרב קאמר לה:
אִיקְּלַע רַב נַחְמָן לְסוּרָא בְּעוֹ מִינֵּיהּ שָׁחַט שְׁלִישׁ וְהִגְרִים שְׁלִישׁ וְשָׁחַט שְׁלִישׁ מַהוּ אֲמַר לְהוּ לָאו הַיְינוּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר בַּר מִנְיוֹמֵי דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר מִנְיוֹמֵי שְׁחִיטָה הָעֲשׂוּיָה כְּמַסְרֵק כְּשֵׁרָה
Traduction
Rav Naḥman happened to come to Sura, where they asked him: If one cut one-third of the windpipe properly, and then diverted the knife and cut one-third, and then cut the final one-third of the windpipe properly, what is the halakha? He said to them: Isn’t that the halakha stated by Rabbi Elazar bar Minyumi, as Rabbi Elazar bar Minyumi says: Slaughter that is performed like the teeth of a comb, which are jagged, is valid.
Rachi non traduit
לאו היינו דרבי אלעזר כו'. דשחיטה זו יש לה שינים כמסרק:
וְדִלְמָא בִּמְקוֹם שְׁחִיטָה בִּמְקוֹם שְׁחִיטָה מַאי לְמֵימְרָא מַהוּ דְּתֵימָא בָּעֵינַן שְׁחִיטָה מְפוֹרַעַת וְלֵיכָּא קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara objects: And perhaps Rabbi Elazar bar Minyumi stated his halakha only when the slaughter goes up and down within the proper place of slaughter. The Gemara asks in response: Within the proper place of slaughter, what is the purpose of stating it? Clearly the slaughter is valid in that case. The Gemara explains: Lest you say that we require slaughter that is clear and straight, and slaughter that is jagged is not straight, therefore, Rabbi Elazar bar Minyumi teaches us that nevertheless, the slaughter is valid.
Rachi non traduit
ודלמא במקום שחיטה. הוא דקא מכשר לה. בהגרמה חוץ למקום שחיטה לא מכשר רבי אלעזר בר מניומי:
מפורעת. מגולה ונכרת כמו (במדבר ה) ופרע את ראש האשה:
(סִימָן בַּכַּד)
Traduction
The Gemara cites a mnemonic for the order of the Sages in the following discussion: Beit for Rabbi Abba; kaf for Rav Kahana; dalet for Rav Yehuda.
יְתֵיב רַבִּי אַבָּא אֲחוֹרֵיהּ דְּרַב כָּהֲנָא וְיָתֵיב רַב כָּהֲנָא קַמֵּיהּ דְּרַב יְהוּדָה וְיָתֵיב וְקָאָמַר שָׁחַט שְׁלִישׁ וְהִגְרִים שְׁלִישׁ וְשָׁחַט שְׁלִישׁ מַהוּ אֲמַר לֵיהּ שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה
Traduction
Rabbi Abba sat behind Rav Kahana and Rav Kahana sat before Rav Yehuda, and he sat and said to Rav Yehuda: If one cut one-third of the windpipe properly, and then diverted the knife and cut one-third, and then cut the final one-third of the windpipe properly, what is the halakha? Rav Yehuda said to Rav Kahana: His slaughter is valid.
Rachi non traduit
ויתיב וקאמר כו'. רב כהנא קא בעי לה מרב יהודה:
שחיטתו כשרה. משום דרובא בשחיטה ורב יהודה לאו במיפק חיותא תלי טעמא כדאמר לעיל:
הִגְרִים שְׁלִישׁ וְשָׁחַט שְׁלִישׁ וְהִגְרִים שְׁלִישׁ מַהוּ אֲמַר לֵיהּ שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה
Traduction
Rav Kahana then asked: If one diverted the knife and cut one-third of the windpipe, and then cut one-third properly, and then diverted and cut the final one-third, what is the halakha? Rav Yehuda said to him: His slaughter is not valid.
שָׁחַט בִּמְקוֹם נֶקֶב מַהוּ אֲמַר לֵיהּ שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה
Traduction
Rav Kahana then asked: If one cut in a place where there was a perforation in the front of the windpipe and continued cutting, what is the halakha? Rav Yehuda said to him: His slaughter is valid.
Rachi non traduit
שחט במקום נקב. שהיה חצי קנה פגום בצדו החיצון:
Tossefoth non traduit
שחט במקום נקב מהו. תימה פשיטא דכשרה מידי דהוה אחצי קנה פגום וגמרו וי''ל דלא נקטיה אלא משום דבעי למיבעי אחריתי:
שָׁחַט וּפָגַע בּוֹ נֶקֶב מַהוּ אֲמַר לֵיהּ שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה
Traduction
Rav Kahana further asked: If one cut the windpipe and after cutting half the windpipe encountered a perforation, after which point a majority of the windpipe had been cut, what is the halakha? Rav Yehuda said to him: His slaughter is not valid.
Rachi non traduit
שחט ופגע בו נקב. שהיה חצי קנה פגום בצדו הפנימי לצד המפרקת:
Tossefoth non traduit
שחט ופגע בו נקב מהו אמר ליה טרפה. ולא דמי לשחט שליש והגרים שליש ושחט שליש דכשרה לרב יהודה גופיה דהתם שלא במקום שחיטה אבל שחט במקום נקב עדיף טפי לפי שהוא במקום שחיטה מהגרים שליש ושחט שליש הריב''א:
אֲזַל רַבִּי אַבָּא אַמְרַהּ קַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר אֲזַל רַבִּי אֶלְעָזָר אַמְרַהּ קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן אֲמַר לֵיהּ מַאי שְׁנָא
Traduction
Rabbi Abba went to Eretz Yisrael and stated these halakhot in the presence of Rabbi Elazar, and Rabbi Elazar went and stated these halakhot in the presence of Rabbi Yoḥanan. Rabbi Yoḥanan said to him: What is different about a case where one cut in a place where there was a perforation relative to a case where he encountered a perforation in the middle of the slaughter?
אֲמַר לֵיהּ שָׁחַט בִּמְקוֹם נֶקֶב נַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁשָּׁחַט גּוֹי וְגָמַר יִשְׂרָאֵל שָׁחַט וּפָגַע בּוֹ נֶקֶב נַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁשָּׁחַט יִשְׂרָאֵל וְגָמַר גּוֹי קָרֵי עֲלֵיהּ גּוֹי גּוֹי
Traduction
Rabbi Elazar said to him: In a case where one cut in a place where there was a perforation, it becomes like an animal that a gentile began to slaughter and a Jew completed its slaughter, in which case the slaughter is valid. In a case where one cut the windpipe and encountered a perforation, it becomes like an animal that a Jew began to slaughter and a gentile completed its slaughter, in which case the slaughter is not valid. Rabbi Yoḥanan mockingly proclaimed about him: Gentile, gentile, i.e., you merely repeat something about gentiles. Rabbi Yoḥanan did not accept the distinction.
Rachi non traduit
שחט במקום נקב נעשה כמי ששחט עובד כוכבים. חצי קנה וגמר ישראל דקא נפקא חיותא בידא דישראל ובפלגא קמייתא לא מיטרפא דפסוקת הגרגרת שיעוריה ברובא:
שחט ופגע בו נקב נעשה כמי ששחט ישראל וגמר עובד כוכבים. דפסול דהא לא עביד ישראל שיעור שחיטה ברישא:
קרי עליה. רבי יוחנן על רבי אלעזר:
עובד כוכבים עובד כוכבים. לא שהיה קורא לו עובד כוכבים אלא ליגלג עליו עובד כוכבים עובד כוכבים כלומר בשחיטת עובד כוכבים אתה תולה טעמך וכל היום אתה יכול לומר עובד כוכבים עובד כוכבים ואין הטעמים דומים כדמפרש רבא:
אָמַר רָבָא שַׁפִּיר קָרֵי עֲלֵיהּ גּוֹי גּוֹי בִּשְׁלָמָא הָתָם מִדַּהֲוָה לֵיהּ לְיִשְׂרָאֵל לְמִשְׁחַט רוּבָּא וְלָא שְׁחַט כִּי נָפְקָא חִיּוּתָא בִּידָא דְּגוֹי קָא נָפְקָא אֶלָּא הָכָא מִכְּדֵי מִשְׁחָט שָׁחֵיט מָה לִי בִּמְקוֹם נֶקֶב מָה לִי פָּגַע בּוֹ נֶקֶב
Traduction
Rava said: Rabbi Yoḥanan did well when he proclaimed about him: Gentile, gentile. Granted, there, in the case where the gentile completed the slaughter, since a Jew was supposed to cut a majority of the windpipe and he did not cut it, when life left the animal it left by the hand of a gentile. But here, after all, he was the one who slaughtered the entire animal, and the animal was not a tereifa until this point, and so what difference is there to me if one began to cut in a place where there was a perforation and what difference is there to me if he encountered a perforation?
Rachi non traduit
בשלמא. שחט ישראל וגמר עובד כוכבים פסולה:
מדהוה ליה לישראל למשחט רובא. שהיה הקנה שלם לפניו:
ולא שחט. אלא חציו לאו מידי עבד דחיותא בחצי קנה לא נפקא והוה ליה כקנה שלם וכי אתא עובד כוכבים בתריה דמי כמאן דעביד כולה דהא חיותא בידיה נפקא:
אלא הכא. דשחט ופגע בנקב:
מכדי משחט שחיט. כל הנמצא בה וטרפות בחצי קנה לא הוי והויא לה תחילה כקנה שלמה והרי שחוט לפנינו מה לי במקום נקב כו':
מַתְנִי' הַשּׁוֹחֵט מִן הַצְּדָדִין שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה הַמּוֹלֵק מִן הַצְּדָדִין מְלִיקָתוֹ פְּסוּלָה הַשּׁוֹחֵט מִן הָעוֹרֶף שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה הַמּוֹלֵק מִן הָעוֹרֶף מְלִיקָתוֹ כְּשֵׁירָה הַשּׁוֹחֵט מִן הַצַּוָּאר שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה הַמּוֹלֵק מִן הַצַּוָּאר מְלִיקָתוֹ פְּסוּלָה שֶׁכָּל הָעוֹרֶף כָּשֵׁר לִמְלִיקָה וְכָל הַצַּוָּאר כָּשֵׁר לִשְׁחִיטָה נִמְצָא כָּשֵׁר בִּשְׁחִיטָה פָּסוּל בִּמְלִיקָה כָּשֵׁר בִּמְלִיקָה פָּסוּל בִּשְׁחִיטָה
Traduction
MISHNA: One who slaughters from the sides of the throat, his slaughter is valid. One who pinches the neck of a bird offering from the sides, his pinching is not valid.One who slaughters from the nape [oref] of the neck, his slaughter is not valid. One who pinches a bird offering from the nape of the neck, his pinching is valid. One who slaughters from the throat, his slaughter is valid. One who pinches a bird offering from the throat, his pinching is not valid, as the entire nape is valid for pinching and the entire throat is valid for slaughter. It is found that that which is valid for slaughter is not valid for pinching and that which is valid for pinching is not valid for slaughter.
Rachi non traduit
מתני' השוחט מן הצדדין. לצד הצואר:
שחיטתו כשרה. ואפי' לכתחלה נמי. ואיידי דבעי למתני המולק מן הצדדין תנא נמי השוחט בדיעבד:
המולק מן הצדדין מליקתו פסולה. דבמליקה כתיב ממול ערפו דהיינו מאחוריו:
השוחט מן העורף. ממול העורף מוקי לה בגמרא כלומר מאחורי הצואר:
שחיטתו פסולה. ובגמרא מוקמינן לה בשלא החזיר הסימנין אחורי העורף אלא חתך המפרקת עד שהגיע לסימנין וקודם שהגיע לסימנין נטרפה בשבירת המפרקת ואע''ג דבמליקה כשרה התם הוא דכולה מתחילה ועד סוף הוי מן המליקה והוי כשאר שוחט שנוקב את הוושט מעט מעט עד שגומרת שחיטתה אבל שוחט מן העורף כיון דשחיטה לאו הכי גמירי לא הוי שבירת המפרקת מן השחיטה ואיטרפא לה והשוחט מן הצדדין דקתני רישא אפי' בדלא אהדר דהא מישחטי סימנין שפיר קודם חתיכת מפרקת:
המולק מן העורף. וחתך בשר ומפרקת עד שהגיע לסימנין:
מליקתו כשרה. דזו היא מצות מליקתו לכתחלה וכדתניא לקמן (חולין דף כא.) בברייתא חותך שדרה ומפרקת בלא רוב בשר עד שמגיע לוושט או לקנה כו'. ואיידי דתנא השוחט מן העורף פסולה דאפי' בדיעבד תנא נמי המולק בדיעבד:
השוחט מן הצואר. תחת הגרון קרי צואר והיא דרך רוב השחיטות:
וכל העורף. כל מול העורף:
Tossefoth non traduit
השוחט מן הצדדין. מצינן למימר דוקא דיעבד ואפי' החזיר סירוגין גזירה אטו לא החזיר ובקונטרס לא פירש כן:
גְּמָ' מַאי עוֹרֶף אִילֵימָא עוֹרֶף מַמָּשׁ מַאי אִרְיָא שׁוֹחֵט אֲפִילּוּ מוֹלֵק נָמֵי מִמּוּל עָרְפּוֹ אָמַר רַחֲמָנָא וְלֹא עָרְפּוֹ אֶלָּא מַאי עוֹרֶף מִמּוּל עוֹרֶף כִּדְקָתָנֵי סֵיפָא כָּל הָעוֹרֶף כָּשֵׁר לִמְלִיקָה
Traduction
GEMARA: With regard to the statement in the mishna: One who slaughters an animal from the oref, its slaughter is not valid, the Gemara asks: What is the meaning of oref? If we say that the reference is to the actual occipital bone at the rear of the skull, why does this halakha apply specifically to one who slaughters from the oref? Even if one pinches a bird offering from the oref it would also not be valid, as the Merciful One states: ''Pinch off its head adjacent to its oref'' (Leviticus 5:8), at the nape beneath the occipital bone, and not its oref. Rather, what is the oref mentioned in the mishna? It is adjacent to the oref, the back of the neck below the occipital bone, as it is taught in the latter clause of the mishna: The entire nape is valid for pinching.
Rachi non traduit
גמ' אי נימא עורף ממש. מה שיש מן העורף אחורי הפרצוף קרי עורף כדיליף לקמן בסמוך להדי פנים כנגד פנים:
כדקתני סיפא וכל העורף כשר למליקה. ואי בעורף ממש מאי כל העורף והרי דבר מועט הוא אלא ש''מ מול עורף קאמר שהוא ארוך:
מְנָהָנֵי מִילֵּי דְּתָנוּ רַבָּנַן מִמּוּל עָרְפּוֹ מוּל הָרוֹאֶה אֶת הָעוֹרֶף וְכֵן הוּא אוֹמֵר וְהוּא יֹשֵׁב מִמֻּלִי וְאוֹמֵר כִּי פָנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים מַאי וְאוֹמֵר וְכִי תֵּימָא עוֹרֶף גּוּפֵיהּ לָא יָדְעִינַן הֵיכָא דְּנִדַּע מוּל דִּידֵיהּ הֵיכָא תָּא שְׁמַע כִּי פָנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים מִכְּלָל דְּעוֹרֶף לַהֲדֵי פָּנִים
Traduction
The Gemara asks: From where are these matters derived? They are derived as the Sages taught in a baraita: In the phrase ''adjacent to [mimmul] its oref,'' adjacent means a place that sees the oref and not the oref itself. And likewise, the verse states: ''And they reside adjacent to me [mimmuli]'' (Numbers 22:5); and the verse states: ''For they have turned their oref unto Me, and not their face'' (Jeremiah 2:27). The Gemara asks: What is added by the latter proof, introduced with the term: And the verse states? The Gemara answers: And if you would say, we do not know where the oref itself is, so that we will know where adjacent to it is, come and hear: ''For they have turned their oref unto Me, and not their face,'' from which it may be ascertained by inference that the oref is opposite the face, at the rear of the head.
Rachi non traduit
והוא יושב ממולי. אלמא כל היכא דכתיב מול לאו עליו ממש הוא אלא בראייתו דהא לאו עליו ממש היו יושבים אלא בראייתו שהיה בלק רואה אותם:
עורף ולא פנים. מדכתיב עורף ולא פנים ולא כתיב כי פנו אלי עורף ולא צואר דהיינו גרון ש''מ עורף דקרא לאו כנגד הגרון הוא אלא כנגד הפנים ומול הרואה את העורף הוי כנגד הגרון:
מאי ואומר. הא נפקא ליה שפיר מוהוא יושב ממולי ומהאי קרא בתרא לא משתמע דמול עורף דקרא לאו עורף ממש הוא דהאי קרא לא משמע לן אלא מקום עורף היכא:
ומשני הכי קאמר וכי תימא. כלומר אם תאמר השתא דאמרת דקרא היינו רואה את העורף אכתי לא ידעינן עורף מאי ניהו דנדע מול דידיה היכא:
אָמְרִי בְּנֵי רַבִּי חִיָּיא מִצְוַת מְלִיקָה מַחֲזִיר סִימָנִים לַאֲחוֹרֵי הָעוֹרֶף וּמוֹלֵק אִיכָּא דְּאָמְרִי אַף מַחְזִיר וְאִיכָּא דְּאָמְרִי מַחְזִיר דַּוְקָא
Traduction
§ The sons of Rabbi Ḥiyya say: How is the mitzva of pinching of a bird offering performed? One moves the two simanim that must be severed in ritual slaughter, i.e., the windpipe and the gullet, behind the nape and pinches. There is a dispute among the Sages with regard to the meaning of the statement. There are those who say: The mitzva ab initio is to pinch through the spinal column first and then pinch the windpipe and the gullet, and one may even move the simanim to behind the nape and pinch. And there are those who say: The mitzva is specifically to move the simanim behind the nape and pinch.
Rachi non traduit
מחזיר סימנין כו'. וחותך הסימנין לבדן ולקמיה מותיב לה ממתניתין:
אף מחזיר. מצותו למלוק שדרה ומפרקת כולה תחלה עד שמגיע לסימנין ואם החזיר הסימנין ומלקן לבדן אף זו היא מצותה:
ואיכא דאמרי דוקא מחזיר. ואם לא החזיר אלא חתך השדרה פסולה:
וּמִסְתַּבְּרָא כְּמַאן דְּאָמַר אַף מַחְזִיר מִמַּאי מִדְּקָתָנֵי הַשּׁוֹחֵט מִן הָעוֹרֶף שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה הַמּוֹלֵק מִן הָעוֹרֶף מְלִיקָתוֹ כְּשֵׁרָה
Traduction
The Gemara notes: And it is reasonable according to the one who says: One may even move the simanim behind the nape. From where does one draw that conclusion? It is from the fact that the mishna teaches: One who slaughters from the nape of the neck, his slaughter is not valid. One who pinches from the nape of the neck, his pinching is valid.
Rachi non traduit
ומסתברא כמ''ד. דבני ר' חייא אף מחזיר אמרו דאי דוקא מחזיר אמרו הויא מתני' תיובתייהו דקתני השוחט מן העורף כו':
Tossefoth non traduit
מסתברא כמאן דאמר אף מחזיר. תימה דלא הוה ליה למימר מסתברא דהא תיובתא גמורה היא ממתני' למ''ד מחזיר דוקא ויש לומר דלכתחלה פליגי אבל לכולי עלמא בדיעבד כשרה בכל ענין ולהכי קאמר מסתברא דהמולק מן העורף משמע כדין מליקה לכתחלה שהיא מן העורף:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source